Why Should We Kill the Peasants? — Şükrü Erbaş

Nov 15, 2024 | Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM THE TURKISH BY NEIL P. DOHERTY AND GÖKÇENUR Ç.

 

 

Why should we kill the peasants?

 

Because they’re indolent,

Against this ever-changing world

They live indifferently, resisting all

Like thirsty thistles,

Like hard adobe walls.

They are dull, rude, and cunning.

Confidently and easily, they lie.

Even when they have money

They have the knack of making themselves look poor.

They scorn everything and curse everyone.

Not even once do they think of

The rain, the wind, or the sun

Without thinking of their crops,

And they plough the edges of each other’s fields

In order to add to their own land.

 

Why should we kill the peasants?

 

Because they beat their wives,

And never speak in soft tones

The more they’re quashed outside,

The more they become tyrants at home.

They never read newspapers and rise up

Against injustice only when it is done to them.

Even if there’s water everywhere in their villages

Their clothes are never clean and

They go about with stubble all over their faces.

They don’t raise their children well,

There are no books, paintings, or music in their homes.

They never brush their teeth and

Take their hats off only before sleep.

 

Why should we kill the peasants?

 

Because they fight when their dogs do.

They visit each other’s houses

Only for weddings and funerals.

They are ashamed of singing or grieving,

For them laughing is a disgrace, having fun a weakness,

Only when they drink are they moved to tears.

Under the crust of a thousand years

Their hearts flicker like a low gas lamp.

Afraid of being cheated

They constantly cheat each other.

If they ever have to go somewhere together

They walk at least ten paces in front their wives

And as proof of their manhood

They beat them for all to see.

 

Why should we kill the peasants?

 

Because they vote for the wrong parties.

They mock their own

Yet in a strange way, they trust in strangers.

For them, the state is land registry office,

Bank debt, and public hospital.

They are afraid of the state, yet mostly swindle it.

While in the army they’re brave enough to beat up an officer,

But when faced with a civil servant – this is too strange –

It’s like they’re almost crushed to death.

As for inflation, they only know the prices of wheat and fertilizer.

Leaning against a mosque wall, a coffee house, or a tree

They wait eleven months for blessings from the sky.

They are religious, fearful of the afterlife,

But are bold enough to ogle

A woman top to toe

Once in a year, after the harvest

They make for the city.

 

 

Why should we kill the peasants?

 

Because they take off their boots on buses

And wrapped in the odours of foot and mouth

They settle into their seat and bore everyone

As they rant on about a misfortunate daughter or useless son.

Even when writhing in poverty, they believe,

With the deepest gratitude, that it’s God’s grace.

And at every opportunity, with a secret pride,

They casually boast of rich relatives

Who live far off in distant cities.

They know enough of manners to dine in a restaurant

But as soon as they leave, they spit

And blow their noses all over the streets.

Then, flabbergasted at its cleanliness and order,

They go on and on about how good is to live in a city.

 

 

 

Why should we kill the peasants?

 

Because they sleep as soon as darkness falls.

They have no urge to dream of another world

As they gaze at the stars in the dead of the night.

They love the sky only if it rains in spring

And if the summer sun raises up their crops.

They have scant imagination and so only believe in

Anything new when they see the results

-even if it happens to be a high-yielding seed-.

They make no contribution to a better world.

They are mercilessly possessive,

The future of the country is

Mortgaged to their small fields.

And like shards of impervious rock

They stand before the deep rivers of time.

 

 

 

SO, TELL ME HOW,

HOW CAN WE SAVE THE PEASANTS?

 

Translated by Gökçenur Ç. and Neil P. Doherty

 


Also, read “Interview with Fabio Jermini” by Annalisa Carlevaro published in The Antonym:

 

Interview with Fabio Jermini — Annalisa Carlevaro

 


Follow The Antonym’s Facebook page  and Instagram account  for more content and exciting updates.

About Author

Şükrü Erbaş

Şükrü Erbaş

Şükrü Erbaş (b. 1953) is a prominent and widely read Turkish poet. He was born and raised in Yozgat and was later educated in Ankara.  He worked for many years as a civil servant in the Turkish Ministry of Agriculture. He now lives in Antalya, on the southern coast. He is the author of more than twenty books of poetry and essays.  His work has won many of the top literary prizes in Turkey.

About Translator

Gökçenur Ç.  was born in Istanbul in 1971 and spent his childhood in a number of cities across Anatolia. To date he has published six books of his own poetry and many more of translations of world poetry. He writes an intensely lyrical poetry shot through with startling imagery and oblique observations of daily life. He has been deeply involved in translation both into and out of Turkish; he was on the editorial board of Ç.N. (Translator′s Note), a magazine dedicated to poetry in translation. In addition, he was a director of Word Express, an international poetry translation project organized by Literature Across Frontiers. He was also on the publishing board of the literary magazine Çevrimdışı İstanbul (Istanbul Offline). A selection of his poetry in English translation, under the title ‘The Encyclopedia of Forgotten Things’, is due from Paperwall Publishing in India very soon.

Neil P. Doherty

Neil P. Doherty is a translator born in Dublin, Ireland in 1972 who has resided in Istanbul since 1995. He currently teaches in Bilgi University. He is a freelance translator of both Turkish and Irish poetry. In 2017 he edited Turkish Poetry Today, which was published in the U.K by Red Hand Books. His translations have appeared in Poetry Wales, The Dreaming Machine, The Honest Ulsterman, Turkish Poetry Today, Arter (İstanbul), Advaitam Speaks, The Seattle Star, The Enchanting Verses and The Berlin Quarterly.

 

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!