Chaudhuri, Rajat, trans.
The Great Bengali Poetry Underground
Singapore: Kitaab. 2021,Pages: 140
The perennial question that plagues anyone putting together an anthology of contemporary poetry, and even stirs up controversies at times, is whom to include and whom to leave out. While we cannot expect such selections to conform to our individual tastes and predilections, what we can and should expect is a well-defined principle of selection, which Rajat Chaudhuri βwho is also the translator of all the poems in the anthology β has clearly spelled out in his introduction to The Great Bengali Poetry Underground. The key to his method seems to be contained in the word βundergroundβ, which he construes firstly as the realm of βradical creativityβ, and secondly, as a realm of interiority. The poems included in this anthology may have their own merits but are hardly βradicalβ insofar as formal experimentation or thematic novelty is concerned. Most poets here tread on familiar ground, some with considerable grace, others falteringly. There are further complications to the question. Even if we accept the opposition between βundercurrentsβ, which this anthology aspires to represent, and a mainstream, the relationship between them is dynamic: what constitutes the βundercurrentsβ today may very well be appropriated in the so-called mainstream tomorrow. The other sense in which Chaudhuri employs the term βundergroundββ as an epithet of poetry that reveals βour deepest and most secret thoughts, so private that they are easily universalββ is so broad that it effectively renders the term useless as a category. He, however, has done a commendable job as a translator, producing very readable English versions of a wide range of Bengali poetry from which non-native readers will get a fascinating glimpse into the world of contemporary Bengali poetry.
Mitul Dutta, the first poet in the anthology, captures the rhythm of urban monotony and infuses it with a lyric grace. She weaves the sights and sounds of the city into a dream-fabric, giving a strange inwardness to the quotidian and the familiar.
Have chewed up dumb dreams. Towards words balanced in
compound usage,
Iβve looked away. Because having entered the shoe shop, you
wonβt emerge again
This city, like one distracted, has headed
Towards Sealdah station.
[β¦]
Familiar streets light up, go dark again.
Whose song, like contagious sadness? In the charmed waterβ
Whose shadow makes you start with surprise,
Make you open the door, close it twice?
(From βCross Stitchβ)
Novera Hossainβs lyrical, haunting and strangely evocative poetry is a delight to all the senses. A poem like βSikia Jhoraβ, where desire is embodied in timeless yet poignant images, simultaneously awakens all the planes of time and reality that we inhabit, often unknowingly, and gives oneβs fleeting experience a meaning beyond itself. Waiting recurs both as a theme and as a structural principle in Noveraβs poems: she heaps image upon image, often juxtaposing them with each other, and builds up a tension which is never really resolved or brought to a closure. The poem βBeing Sharpenedβ is a perfect example: it unfolds in a space we can name βwaitingβ, because waiting designates both a lack from which desire springs and also the anticipation of something about to happen.
The chrysanthemum waits
The milk-white beli, the night jasmine
The wait for floweringβ
A little ahead at the crossroads
Thousands of vehicles waiting for long
Truckloads of green vegetables
Farmed red-meat
Muslin saris soft like mihidana
All are waiting
At the main ghat, lines of steamers, launches, boats
A bunch of youngsters waiting for a post-mortem
At the morgue
Piles of books at the printing press
Itβs being sharpened at the sharpenerβs
You too are waiting
To draw blood
(βBeing Sharpenedβ)
Pratyush Bandopadhyay navigates the urban space with a mix of wry humor and seething anger. He has set out with the βinfallible obligation to dreamβ in a hostile world and his poetic ruminations read like a desperate effort to hold the βteeming desertβ of ennui at bay. His longer poems, driven by the breathless logic of associations, make us encounter the chimeras of contemporary reality.
Caught in cross-currents
They shunned the slippery road, one and all
Standing tall, I remained β
Yama, under the burning-ghatβs frangipani
Not a beast of burden but,
The infallible obligation to dream, I
Bear easily
(βSlippery roadβ)
With a disarming directness Atanu Chakrabortyβs poems will bring you closer to the heaving bosom of the earth and its eternal processes. His poetry is a reckoning with the elemental aspects of life: death and desire, the elusive search of the embattled ego for freedom from its cares. Poems like βThe Egg-Sellerβ and βHarvest Festivalβ are made of simple and startling images which have a freshness about them. In the following poem, he alludes to an utterance from a famous Bengali novel and then turns it on its head, complicating in an agile move the age-old binary of the body and the mind:
The body is very lonely. The body is alone.
Sleeps amongst carcasses. Vultures are its own.
While it is sleeping, does it not want to die
Doesnβt feel the touches hard as I try
Body, oh body, do you not have a mind?
The mind is very lonely. The mind is alone.
(βBodyβ)
The poems of Tanmay Mridha dwell on the absurdities and ironies of life with a delightfully unsettling sense of humor. The nonchalant, conversational, meandering prose in which the poems are written is uniquely suited for his comic vision. He can make poetry out of the meaninglessness of life:
What will remain in your hands
When wet winds have flown from the verandahs of winter
No kindness, no compassionβ
No easy moneyβ
The beggar sings his own songs
To his own wifeβs tune
I do drugs in the old castle
On the silvery foil of sunbeams
This impossibly embarrassing wish
For whatever it was Iβd wanted to say
For which, water the colour of death
Comes rushing for my heart-line
(And) instead of some wondrously unhurried truth
Seems to speak of repetitions, all across the riverβs mouth.
(βUntitled 2β)
Gouranga Mondal is adept at weaving symbols together in poems which are suggestive and rich with layers of meaning. His poems are self-enclosed artefacts, mirroring worlds which are either too far off or too close for us to grasp.
βCause thereβs no restraintsβthe river can descend so low
Everyday a window peeps at another house, another window
Drenching the afternoon, the cloud pretends purity besides the sunset
A nameless bathwater stymies, the psalm of the forest
βCause thereβs no restraintsβthe night indulges in banter
Wayward moon and moonlightβs white mourningβitβs the widow of sunlight.
(βCrimeβ)
Shapla Shawparjita explores the labyrinths of desire in exquisite love lyrics. The following is a particularly elegant, if a bit stylized, specimen:
Certain nights the moon slips in through the window
Entering this coffin of mine
With cupped hands, I collect, holding godβs face aloft
That too slips through my fingers
Like moonlightβ¦
(βPrivationβ)
I did not find particularly captivating the poems of Arpan Chakraborty, Aysa Jhorna and Agni Roy included in this anthology. Disappointing too is the cover design by Saumya Kalia which hopes to lure prospective readers into the realm of Bengali poetry by showing images of a fish and the smoldering eyes of a tiger, presumably the Royal Bengal. It is ironic for a book claiming to represent βundergroundβ poetry to reproduce cultural stereotypes on its cover.
It is, however, impossible to exaggerate the importance of a project like this in foregrounding the rich diversity of our literary traditions. It can also be a step forward in the direction of bringing readers and practitioners of poetry from all Indian languages together. Both the translator and the publisher deserve praise for their efforts.
0 Comments