A Writer’s Joy and Other Poems—Akhmet Baitursynuly

May 2, 2023 | Poetry | 1 comment

TRANSLATED FROM THE KAZAKH BY JAKE ZAWLACKI

Image used for representation  

 

A Writer’s Joy

A word alone I might not take, I might,

An ear alone I might not warn, I might.

Simplicity isn’t simple,

Maybe words didn’t fit, maybe they did.

To which purpose will I arrive,

Not just another, maybe failure.

In this world I have my love, my passion—

Although small, I’ll leave my mark.


 

To the Enemy: Words of the Fall

The spirit loses interest,

Static, unmoving.

The body loses interest,

Unsuffering, beautiful.

The people lose interest,

Trusting each other.

Lies rise in power,

Truth defeated, exhausted.

The garden unbound,

A promise broken.

Fate forsaken,

Food stolen from me.

Disaster in the hunter,

Feet tripping.

Wolf’s slander

Danger at my heels.

The foe rolls his sleeves,

Knife sharpened, fired.

Of scabs, the crow, the vulture,

Foraging, grazing, hunting.

Unseen envy,

My mood smolders,

Masochistic evil

From scorpion tongue,

“Ah, it’s you!” a call

Mouth filled of blood.

Spirit opened in nearness

Youth poured from the eyes.

Deeds undivided,

Blade washed clean,

“An accident,”

Stabbing the heart, again . . .

Warm hide, I don’t know,

Shedding skin – is it true?

Unyielding ancient friend,

Walking transformed! . . .


 

To Pull

Sons: this is the path to wisdom.

Daughters: join, listen, watch.

Along this road grow many paths,

Will you look out for them?

Don’t douse the light, don’t leave the riches,

Kin, let’s seek, let’s find wisdom!


Also, read A City Without Women by Sakyajit Bhattacharya, translated from The Bengali by Adrija Ghosh, and published in The Antonym .

A City Without Women— Sakyajit Bhattacharya


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and interesting updates.

About Author

Akhmet Baitursynuly

Akhmet Baitursynuly

Akhmet Baitursynuly (1872-1937) was a Kazakh nationalist at the turn of the century and was highly influential to Kazakh culture both creatively and politically. He was not only one of the members of the Kazakh nationalist group Alash Orda, a provisional government seeking autonomy for the Kazakh people following the Bolshevik revolution (1917), but he also adapted the Arabic script to be used with the Kazakh language, adding new characters for Kazakh letters to a script still used today in parts of China, Afghanistan, and Iran. After being sent to a gulag and executed in 1937, his work in politics, education, poetry, and linguistics were mostly forgotten. However, near the end of the Soviet Union, his memory was rehabilitated and he is now appreciated as one of the intellectual forefathers of modern Kazakhstan.

In 1911, he published his most well-known collection of poems titled Masa, or “Mosquito.” In it, he rallies for the Kazakh people to embrace education and create a future of their own choosing, not one handed to them by Russian imperialists. “A Writer’s Joy,” the second poem published in Masa, shows Baitursynuly’s hopefulness for future readers at a time when literacy among Kazakhs was roughly 5%. This hopefulness is even more clear in “To Pull” as he calls out to the sons and daughters of Kazakhstan to walk a new path as a nation. In a more personal note, “To the Enemy: Words of the Fall ” exemplifies Baitursynuly’s interest in Biblical allegory as he warns against the dangers of ignorance and laziness. These pieces not only represent Baitusynuly’s range as a poet interested in establishing national poetry, but also his sense of urgency for his people at a pivotal time in Kazakh history.

About Translator

Jake Zawlacki

Jake Zawlacki

Jake Zawlacki is currently a third-year MFA candidate at Louisiana State University and holds a master’s degree in Russian, Eastern European and Eurasian Studies from Stanford University. He has been the recipient of a Fulbright Fellowship to the Kyrgyz Republic and has written scholarly works on Kazakh animation and folklore, and Kyrgyz traditional health practices. His creative work often explores meaning and free will through experimental and hybrid forms and can be found at The Saturday Evening Post, The Journal, and The Citron Review. He is also the cofounder of LitLabs, a free tool for translators to digitize and search their resources with ease.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

1 Comment

  1. Joe m

    Lovely translations!

    Reply

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!