BIDDING ADIEU TO A CITY (PART V & VI)— UDAY PRAKASH

Mar 5, 2024 | Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI

 

Bidding Adieu to a City – 5

It would be nice
if we stand in the open of the topmost terrace
of this city and fly kites

And together we laugh out loud, as if to tell
watch out, we can still laugh in this manner
And sing full throated, as if to tell
know for yourself, we are singing too
And dance with all our verve, as if to tell
see for yourself
and concede defeat.

We two
in the open
of the topmost terrace in this city
From there we would shout, run after one another
shriek, jump about, and
scatter endless coloured paper strips
in the air.

We would spread so many cotton balls
over the city
that they would look like raindrops everywhere

We would then come down
tightly embrace the old peepal tree in Rani Kamala Park
and shake it, and then ride a pedal boat
and churn the water of the pond
raking up such a wave
that it would spray like a fountain
and pour over the entire city
like our anger

Come, Tapti
let us watch through the binoculars
how much, the entire rich and elite of this city
have turned into ashes
how much coal has been deposited
on their eyebrows.


Bidding Adieu to a City – 6

One day we shall pack all our belongings
board a train and set out, Tapti!

We shall not even
cast a glance at the place, where
despite living for so long, we can no longer live

where we kept melting our bones all day and night
and kept laughing behind the backs of people
in our quest for something molten

Tapti, I would wish
we break into laughter as we begin to forget this place
and between our conversations
smile while we deride this place
and think, a day will come
when there won’t be places like this in the entire world

Then Tapti, there would be windows
and trees would run in circles
and some stray calf would set hoof over the pea fields

We would keep moving on our journey
past one village after the other, and cities
Outside the railway window
the world would continue to revolve
the green world
filled with brownish mud houses.

Then I would tell
we’ve done the right thing, what we’ve done is right
that we’ve left them
those who had from the very beginning
already deserted us, and timeless people like us
for the sake of their own narrow world

We shall wipe off from our memories
even the last vestige
of a few cunning relationships as these

and move ahead with all our belongings
past one village after the other, and cities
and lives, and experiences

But at the end
where shall we halt, Tapti?

 

 


Also, read Bidding Adieu to a City (part I & II) and Bidding Adieu to a City (part III & IV) by Uday Prakash, translated from The Hindi by Moulinath Goswami, published in The Antonym: 

Bidding Adieu to a City (part III & IV)— Uday Prakash


Follow The Antonym’s Facebook page   and Instagram account   for more content and exciting updates.

About Author

Uday Prakash

Uday Prakash

Born in 1952 in Aunppur, Madhya Pradesh, Uday Prakash is a wearer of many hats. A renowned Hindi poet and short story writer, he has also worked as a translator, journalist, editor, and TV director. He contributes regularly to many well-known dailies and periodicals. He is the recipient of the Sahitya Akademi award in 2011 for Mohandas and the 2009 SAARC Literary Award. The translations of his work The Walls of Delhi has been shortlisted for the DSC Prize for South Asian Literature and the Jan Michalski Prize for Literature in 2013. His stories explore the myriad facets of the human mind and the divisions in the Indian society based on class, caste, sectarian and gender lines.

About Translator

Moulinath Goswami

Moulinath Goswami

Born in Asansol, West Bengal, India, Moulinath Goswami writes poetry in Bengali, his mother tongue, as well as in English. Writing is his escape, his meditation. Though primarily a poet, he writes prose as well and does translations in Bengali and English. He contributes regularly to the prominent magazines and periodicals of West Bengal, Bangladesh, and overseas. His collections of Bengali poems include Dayal, Kuashar Tukrora. His third book Memoir Of A Girl consists of English translations of Bengali poems of Jhelum Trivedi. He has a collection of Bengali short stories Paranbiler Maath to his credit. He was an invitee participant in the Multi-lingual Writers’ Meet organized by Bharat Bhawan, Bhopal in February 2020.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!