Clouds and Other Poems— Anita Agnihotri

Aug 11, 2024 | Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM THE BENGALI BY SARMISTHA DUTTA GUPTA AND SHAMBHOBI GHOSH

Clouds

Translated by Shambhobi Ghosh from the original poem ‘Megh’

Like primordial fishes, clouds roam in the darkness
From one corner to the next, sometimes, snarling, the opposite way.
Far beneath the clouds, there are houses, paddy fields, extinct rivers;
Clouds ignore them because they themselves aren’t perennial.
Someone’s singing lullabies, somewhere a baby is crying incessantly
As tireless as the oil-press; the clouds couldn’t care less.
They come and go, when the sun’s out, humans slackened like smoke
Run along with clouds above their heads, women reap the paddy amidst clouds.
A flock of children come running out of the clouds, school is over,
Rainy Day. Life is transient, yet humans look up to clouds,
There’s cloud-swathed paddy, cloud-wrapped poetry and songs.


Lover

Translated by Sarmistha Dutta Gupta from the original poem ‘Premik’

I am that ancient sari you now use for drying lentil blobs
Because it’s ripped in places
Neither hungry nor thirsty I am sucking in sunlight from the morning
And thinking you must be coming in any minute after your bath
Border faded, loose threads hanging from it
But still I think you should’ve got it mended
I could return home healed.

Love wounds gaping, my body sliced up in pain
I can no longer embrace you
I lie covered in sunshine and lentil paste
All ears for your footsteps since dawn.

You stand like a sepia-toned picture
Where the spiral staircase
Coils up towards destiny
A flock of spiralling stipes from my body
Rush to touch you

I know that
They’ll never reach their destination like the light from distant stars
So long as I live


Desire

Translated by Sarmistha Dutta Gupta from the original poem ‘Akinchan’

Do not forbid. Let me keep flowers at your
Feet. Five-petalled hibiscus, dusky red-olianders. White togor.
So many a time
Have returned disappointed
Carrying around this desire for touch,
Give it, at last, the right to devotion.


Break

Translated by Sarmistha Dutta Gupta and Shambhobi Ghosh from the original poem ‘Abbulish’ 

I’m not playing now
I’m sitting on a rock, in the middle of a river.
I’m now taking in the air, a complete unrestricted breath.
No one will catch me.
I’m now walking through a forest of segun trees, yellow leaves in my hair,
A primal scent hugging me like a sari
No one will catch me.
I am now the grey hill beyond the horizon, drenched in moonlight.
Not in play. In dreams.
I am now flying in the blue, looking at shooting stars
Close to the Andromeda.
I am not returning to the game now.
I breathe deep.


Drought

Translated by Shambhobi Ghosh from the original poem ‘Akaal’

In our parched life
Clouds turn back mid-way.
Buffalo skeletons rise
From the well’s waterless heart.
The pale ghost of crops
Climbs up the cornice
Of those who have been making money
Turning water into commodity.
Seen from outside
Their tables look overladen,
It’s rainless clouds they rip out
And devour with human blood.

 


Also, Read Curfew by Vandana Yadav, Translated from The Hindi by Shivani Yadav and Published In The Antonym

Curfew— Vandana Yadav


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and interesting updates.

About Author

Anita Agnihotri

Anita Agnihotri was born in Kolkata, West Bengal.  She started writing early as a child and by the time she was twelve was contributing regularly to the Oldest Children’s Magazine, Sandesh, edited by Satyajit Ray and Leela Mazumdar. She has been writing short stories, essays, stories for young adolescents, parallelly with poetry, since the 1980s. Anita Agnihotri has authored over fifty books in different genres, including several volumes of poetry, short stories novels and fiction for young adolescents. She also writes extensively on the reality of development and has authored several volumes of non-fiction essays. Mahanadi, Mahakantar, Mahuldihar Din, Kaste, Lobonakto, Sreshtho Kobita, Sera Ponchasti Golpo are some of her notable books. She has very recently published Plabon Jol, a major creative fiction based on the three decade long Non-violent movement against the displacement of Sardar Sarovar project. Anita Agnihotri has been conferred awards in memory of Vidyasagar -Dinamayi, Saratchandra, Sailajananda, Gajendra Kumar Mitra and Prativa Basu. The University of Calcutta has conferred upon her the Bhuban Mohini Dasi Gold medal. Her collection of translated short stories, ‘Seventeen’ received the Crossword Economist Award.

About Translator

Sarmistha Dutta Gupta

Sarmistha Dutta Gupta is a Kolkata-based independent researcher, bilingual writer, curator and literary translator. She has written extensively on gendered histories of politics, nationalisms and sexualities, women’s writing in the sub-continent, and memory and memorialization. Her books include The Jallianwala Bagh Journals. Political Lives of Memory (2024) and Identities and Histories. Women’s Writing and Politics in Bengal (2010) . She received the literary award ‘Sudha Basu Smarak Purashkar’ for her book Pather Ingit: Nirbachito Sambad-Samayikpatrey Bangali Meyer Samajbhavna (Women’s Polemical Writings and Social Consciousness in late-colonial Bengal, 2007) from the West Bengal Bangla Academy in 2011.

Shambhobi

Shambhobi is a writer and translator based out of Santiniketan. Her creative work in English and Bengali has been published in magazines across India, the UK, and the US. In 2016, she received the Sera Bangali: Kalker Sera Ajke award for literature from the ABP Media Group. Her creative work has been long- and shortlisted for various literary prizes such as the Commonwealth Short Story Prize, the Deodar Prize, and the Sahitya Akademi Yuva Puraskar. Her recent book-length work of translation is a collection of Jean Lorrain’s short-stories titled Krishna Ether [কৃষ্ণ ইথার] (Spout: 2020).

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!