Effacing – Lise Gauvin

Dec 3, 2021 | Poetry | 0 comments

Translated from the French by Patrick Williamson

Space reinvented
Fleeting power of white
Frail skiffs moored
to passing life
Fragilities
β€œLet it snow, let it snow, let it snow!”
Intimate maps
Improbable exits
Mysteries Mirages
Wandering tamed
Nebula and Nests, Nudities
Tranquil Traces
in the provisional eternity
of the Tableau

 

The landscape
suddenly
put on its Sunday best
took on the festive look
of a modest New Year
just what’s needed
to attract looks
and change
the pace
of the walker

 

 

She already knew
giddy departures and
the unexpected on roads
she returns
from afar
towards scenes
she finds
familiar

 

Unexpected abundance
Diaphanous lace
windows of light
inventive inscriptions
on the fearless paving
of inner cities

 

 

Quiet strength
of things
until the preset
fading
Sensitive figuration
of disappearance

 

 

Absolute beauty
of eloquently
shapeless forms
crossing
of impetuous
swirls

 

 

How much longer
How many seasons
before it takes leave
from the memory of mankind
until only an image remains
of what was

 

She does not know
has never known
will never know
neither before
nor after
nor even why
life passes
Insidious presence
Unstable promise
What will remain of all this?

 

The magic of the moment
suspended
between suns
threatening
Fragments of universes
Evanescence

 

She disregarded
looked elsewhere
admired
the poet’s face
among silent
skyscrapers
head bowed
hand well extended
take leave
of the city
with a discrete farewell

 

Nomad among nomads
she haunted
all the faces of waiting
in anonymous
stations and
airports
rediscovering
with pleasure
the giddiness
of lives
that escaped
the time
of clocks

 

Random lines
constantly restarted
the snowy interludes
ruthlessly decline
their own

__

About Author

Lise Gauvin is a writer and musician, professor emeritus at the University of Montreal, long-time literary critic for Quebecois daily newspaperΒ Le Devoir, and has published more than twenty books, includingΒ Lettres d’une autreΒ andΒ La fabrique de la langue. From FranΓ§ois Rabelais to RΓ©jean Ducharme. She was awarded the Prix du QuΓ©bec Georges-Γ‰mile-Lapalme in 2018 and the Grande MΓ©daille de la Francophonie from the AcadΓ©mie franΓ§aise for the body of her work in 2020. In 2019, she publishedΒ L’effacement, an artist’s book with Editions Transignum and ten photographs by Wanda Michuleac, and a novel entitledΒ Et toi, comment vas-tu?Β in the fall of 2021.

Photo credit: Nadia Zheng

About Translator

Patrick WilliamsonΒ is an English poet and translator. Most recent poetry collections:Β TraversiΒ (English-Italian, Samuele Editore, 2018),Β BeneficatoΒ (SE, 2015),Β GiftedΒ (Corrupt Press, 2014),Β Nel SantuarioΒ (SE, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano, 2014).Β Editor and translator ofΒ The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab WorldΒ (Arc Publications, 2012) and translator notably of Max Alhau (France), Tahar Bekri (Tunisia), Gilles Cyr (Quebec), as well as Italian poets Guido Cupani and Erri de Luca. Recent translations in Transference, Metamorphoses, The Tupelo Quarterly, and poems in The Black Bough, The Fortnightly Review notably. Longstanding collaborator with artists’ book publisher Transignum, member of the editorial committee of La TraductiΓ¨re, and founding member of transnational literary agency Linguafranca.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!