Translated from the Turkish by Neil P. Doherty
The Moon
to the one with the mineral eyes
I
I spoke of these- not to you- but to a woman with a starred forehead
Once upon a time we were reciprocal we were symmetrical
Her words we untangled they were the joints of my knees
We even ripened as two cherries on one branch
We lay down to we awoke from sweaty dreams a tomb in our voice
We let our blood flow from here and there
We even -though you won’t believe it- appeared in court
The Verdict on Behalf of the Turkish People:
Let your existence be no gift to anything at all
II
I heard of these, not from you, but from a woman of much spice
We were as warm to each other as vests just stripped off.
III
I had this squinting woman over there read these, not you
We even stood side by side to form a line of verse
As resentful as cats who’d spilled milk
While in groans and grumbles we licked our wounds
We were even known to haunt a forest
IV
At night we were neighboring leaves, though you won’t believe it
In ourselves we were an under vine, a thrill in the arbor, a fence of mourning,
A hole in tights, a broken off button, a ripped trouser leg
In ourselves we were the fate of a never opened garden
The consistency of tart apples, though you won’t believe it
More truth in our huddling in ourselves than you standing in yours.
_
Shadow
At a yellowed patience a person stares sometimes
However human this yellowed patience may seem
A person sometimes goes to the olive groves
Feeds the horses, strokes the curtains
Sometimes it happens that a language dies
That an ant smiles happens too sometimes
A word goes and finds another
Into its shell a walnut retreats
An insect suddenly loses its voice
Evening in the garden secretly
So secretly in the garden
An eternity grows and grows
The world does not belong to us, but to the shadows.
These translated poems are published in collaboration with thedreamingmachine.com
Beautiful poems. Fine translations.