Guido Cupani

Apr 23, 2021 | Poetry | 0 comments

Translator’s Note  -These six poems are taken from Meno Universo where it was clear he uses textual constraints to enhance the impact of the poetry. In this collection, Cupani questions compassionately the meaning of existence. He searches deeply for an intrinsic rhythm and poetic touch: as if it were always on the borderline between poetry and prose but with poetry embedded in the prose. This was the challenge with my translation; his works appears to be simple but this belies the underlying level of complexity reflected in the textual constraints. This work reflects both the fatigue of relationships, and passage of life, but also the way in which his family and his daughter Emma brings a sort of epiphany, a time of grace and gift. The beauty of things done with simplicity, in the family nucleus, in the closed spaces. There is a spatial dimension to Cupani’s work reflected and stylistic mobility, blended with an experimental interlayer.

Translated from the Italian by Patrick Williamson

WE ARE WAITING FOR
crab crackers wonton
raviolini and shrimp curry

60-year old with broken heart seeks
friend for long walks on the beach

You flip through the flyer
for a new gym

And I don’t know Chinese but understand
that the voice from the stereo sings of the sweetness
of contemplating existence from below

__

AFTER THE POETRY EVENING
I’m embarrassed to smile

to have talked about death
while still alive

to spend a lot of time deciding between
a Chinotto and a beer while I try to
crash into the cone of a wave to
the famous poet
sitting at a far table

I’m embarrassed of the fingers
that could not write
of the voice that could be quiet

– Congratulations – Goodnight –

The car keys tinkle in
the pocket I pretended to
fish the truth out of

__

 

IN THE GRANDPARENTS’ LIVING ROOM
time went by non-stop

They stored the good cups
in the glass cupboard to use them again
The dust on the knick-knacks didn’t last

They said – next Christmas
They recited rosaries for the living
They left a few frames empty
for photos yet to be
taken

And sometimes they scolded their children
if they grew too fast –
The eldest will be twelve
this year

We’re already seventy, can you imagine –
Maybe in saying that they lingered without thinking

__

 

I LIKE THINGS WHEN THEY REMAIN NORMAL
at speeds much slower than the speed of light

I like the waves that remain waves
on the page of the sea and particles of bread
scattered on the tablecloth

I am ashamed because I am not a good physicist
I love the world as I would like the wave
to function only if it collapses
into this lion’s mouth on the path
wet with photons that for a minute at least
I’d like to call afternoon again

__

 

THE COST OF PRINTING IS SUCH
that very soon we will be publishing
our immortal verses on toilet paper

Don’t get me wrong: it’s also used
for blowing noses, catching insects,
dabbing blood when spilt,
fixing a smudge of cocoa
happiness on a child’s cheek

__

THE NIGHT HAS FOUND ITS STARS

The window that rained all day
has become a single little
white cloud above our pillow


Look
how
pretty –
I won’t
tell you
so not
to wake
you

__

About Author

Guido Cupani

Guido Cupani

Guido Cupani is an Italian poet and astrophysicist, who lives and works near Trieste. His poetry collections include Meno Universo, Dot.com Press, 2018, Le felicità, Samuele Editore, 2015, and Qualcosa di semplice sulla neve, Edizioni Culturaglobale, Cormòns, 2013. Guido also collaborates with journals Perìgeion and Fare voci, and has won first prizes in Poesia Onesta 2016, Albiatum 2016, and Giuseppe Malattia della Vallata 2015, inter alia. Guido’s geographical and cultural roots lie in the Friuli region but he has the theoretical awareness of the astrophysicist, which he brings into play in his poetry. Guido Cupani has the gift of control and measure, common to many poets who live in the lands of the north-east, made up of mutable horizons, crossings and borders. https://guidoq.wordpress.com/

About Translator

Patrick Williamson

Patrick Williamson

Patrick Williamson is an English poet and translator. Most recent poetry collections: Traversi (English-Italian, Samuele Editore, 2018), Beneficato (SE, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014), Nel Santuario (SE, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano, 2014). Editor and translator of The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012) and translator notably of Max Alhau (France), Tahar Bekri (Tunisia), Gilles Cyr (Quebec), as well as Italian poets Guido Cupani and Erri de Luca. Recent translations in Transference, Metamorphoses, The Tupelo Quarterly, and poems in The Black Bough, The Fortnightly Review notably. Longstanding collaborator with artists’ book publisher Transignum, member of the editorial committee of La Traductière, and founding member of transnational literary agency Linguafranca.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!