Translated from the Bengali by Moulinath GoswamiΒ Β
Twilight
Sitting alone
on the lap of solitary time
The neighborhood closes in
Someone comes and turns on the faucet
The evening water supply–
Water too has its own evening then!
At this very hour, mothers transform into compassion
Gathering the garb of wrinkles from the terrace
drawing emblems of grief in their eyes
keeping the benevolent evening lamp aflame
Every mother turns herself into twilight
Someone memorizes the multiplication tables
shouting them to a tune as he learns…
What comes after the table of two, sorrow-
much like the lips of my unborn girl?
_
The Sweeper
He cleans the dust that never was
And rubs, and rubs the dirt off some invisible arms
While coming to work
the children had blocked his path
Their eyes the pallor of hay
Their thumbs sucked dry
From their unfed frames that cradled bulbous heads
emaciated arms did stretch out
And said-
come back, please come back home soon
A penny!
is but not just a penny…
Back home his children, soft as a lotus and lily
Eagerly awaits their father, from their nesting penury
He wipes the dust from the cupboard
as if from the lips of his son
Wipes the dust from the racks
as if they were the doomed blemishes of the eyes
No, not dust
its hunger that a father tries to erase
In the house two unscented tender stomachs awaitβ¦
_
0 Comments