Translated from the Bengali by Shamita Das Dasgupta
Banana leaves are still wet with dew that drips like tears from an eye. The morning birds are still cocooned in the warmth of their nests.
Ma gets up soon after. She is wearing a red bordered sari â the part covering her head is drooping low on her face.
She canât wait any longer. Sheâll have to leave now or she wonât get a space. Azimpur is quite far away. From there to Nilkhet and then, Romna. And from Romna, where? She canât think any longer. The tint of cottontree flowers, fragrance of grapefruit blooms, intoxication of flamboyants, render her restless.
âĻ The place is covered in lotus, rose, flame of the forest, and honeysuckle petals. Throngs of people pack every open space. They carry garlands and conch shells in their hands.
No one is speaking. The eyes of the silent, dazed people shine with inner lights.
ââĻ Shush! Take her away please.â
A woman with a child on her body leaves at the crowdâs admonition.
âPlease let me inâĻ just let me pass. I want to be near them.â
A little excitement spreads through some. The rest of the floating mass remains voiceless, impassive, nearly meditative.
âMa is hereâĻ MaâĻaâĻa!â
Ma stands with the people â near the front. Her eyes are distant, remote. She stands at the head of a mute bay of people.
Someone approaches leaning on a crutch. His undulant dark hair shows silver strands. The man who is sliding toward lifeâs afternoon, whimpers in blue agony.
âWhy did they give me the slip?â
He points at the area of scattered flowers.
âThatâs my place â look at me! Just look! My leg bears witness!â
His eyes become moist. The crowd comes to life.
âHush! Be silent! Just watch, Ma is here!â
Again, the stillness of fallen leaves permeates the place. The gathering becomes silent â again.
Clouds drift across Maâs face. She looks up and sees the roses. She senses the frolic of night jasmines on the laps of red roses.
She hears the sounds of the reading of Fatiha.[i] Her close sense of her beloved language drops many a question in her mind. She is restive like a gushing river. The gathered people sing in unison, âThey want to take away our wordsâĻâ
Someone sobs out a melody: âOh Bengali, you struggled for your languageâĻ oh, youâĻ you stretched the city of DhakaâĻ then you dyed the city with your bloodâĻ!â
Ma is trembling â her legs quaver. Her head-covering tumbles. A spring breeze rumples her hair. A southernly wind displaces the keel petals, honeysuckle, lotus, and rose flowers.
People continue to worship with their songs. âOh BengaliâĻ you lost your life to cherish a parrotâs voice!â
A kite of blood-spattered memories circles overhead. Rain-filled dark clouds within Ma shed their tears. Ma loses control, becomes dizzy.
She mumbles, âFlames of the forest were abloom that day. Red roses tinged their hearts. The day was wet with their bloodâĻâ
The crowd sang, âMy brothersâ bloodâĻâ
Ma croons, âYes, singâĻ sing all of youâĻ âour pride, our hopeâĻââ
Maâs parched eyes house a spate. She wipes her eyes with the end of her sari. The contours of her countenance harden. Her eyes are ablaze. Her right fist shoots up and reaches the sky. Her voice rings out like Prometheus.
âNo-o-o-o-o, do not forget. Donât forget my fallen childrenâĻ. My Barkat, Salam, Rafik, Jabbar, Abdul, ShafikâĻ They are standing by you. And remember my daughterâĻ RoshanaraâĻ your sister! Theyâre still holding onto hope. This sh-ha-da-t[ii] must not be in vain!â
On the morning of 21st February, Azimpur cemetery in Dhaka stirs anew and sits up.
Authorâs Note:
Please donât take this as a short story. I donât claim this is a story. The 1952 movement to preserve our mother-tongue, Bengali and for self-determination, is now a page in world history.
Then contemporary East Pakistan Administrationâs desperate efforts to establish Urdu as a state language brought out thousands of Bengalis on the streets to protest the law. On the 21st of February, under the leadership of Gajiul Haque, students defied the rule prohibiting public gatherings[iii] and marched in force. The police began by arresting peaceful protesters and then opened fire indiscriminately. Along with Abul Barkat, Abdul Jabbar, Rafikuddin Ahmed, Abdul Salam, and Roshanara, many others were shot dead.
Abdul Salam was not a student but worked in a printing-press. People of all classes and professions supported and joined the students in their struggles.
At the end of the day of 21st February, a horrific act of mass murder transpired in Dhaka. At the orders of the county magistrate of the time, Qureshi, wholesale firing on marchers took place. The martyrdom of Salauddin and so many others, in honor of a nationâs mother-tongue, remains a singular chapter in world-history.
The United Nations marks this day as the International Mother Language Day.
Due to the movement of 21st February, the Government of Pakistan was compelled to accept Bengali as a state language.
The movement of the 21st February also motivated the renewal of Bengal’s cultures. Bengali language now has a homeland. Each year, as this particular day of the year rolls in, Bangladeshâs skies mourn the martyrs at the tune of: â21st February is awash with my brotherâs blood â how can I ever forget it!â
The lyrics were written by Gaffar Chaudhury. The movement to reclaim the Bengali language is the precursor to Bangladeshâs freedom movement.
[i] Reading of the name of Allah.
[ii] Death of a martyr.
[iii] Sec. 144 of Criminal Penal Code is a law that imposes curfew and restricts public gatherings. It has generally been utilized in South Asian countries to stop protests against the ruling administration.
It’s a beautiful narrative presentation. The writer pays homage to the international mother language day with a very special artistic paragraph. I like to read the original bengali version of this paragraph.
Translation is praiseworthy.
Beautiful. This is a short story without a story. Better to call it a glimpse of history concerning love for mother tongue. The translator deserves praise for beautifully capturing the essence of the original piece of writing. She is more praiseworthy for choosing the writing of an author whose name is not so familiar with the readers.
The essence and emotions of the incident and the impact of such events in history are summarize in a alluring and a definitive manner making the prose quite emotionally attaching to the concept of revolution against oppression that is even relevant today.
Narratives like these often reminds us that sometimes or rather most of the times push back is necessary and mandatory against radicalization and of instances where people have bled and died to keep their identity and belief alive.
Very rarely do we Bangalis find memoirs of our history. There have been plenty revolts against tyranny and colonisation but rarely do we witness a revolution whose sole cause was to protect our mother-tongue. This piece really dwelves into the strong emotions and fates that were sacrificed for this fight. Beautifully written and translated. Kudos to you both!
To understand russian revolution reading Mother is essential.may not be to that greatness but a mother anywhere heralds a change.mother should not be pitied.
This is short story which awakend our old memories
and once again remind to
our our mother land as well as
our mother languge.
My regards to joyti da and also
to the translator.
āĻļāĻŽāĻŋāϤāĻž āĻĻāĻžāĻļāĻā§āĻĒā§āϤāĻž āĻāĻ āϞā§āĻāĻžāĻāĻŋ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻā§āύ āĻāϰāĻžā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāύā§ā§āĻžāĨ¤ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻāĻāĻŋ āĻ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ-
āĻāĻ āϞā§āĻāĻžāĻāĻŋ āĻāϞā§āĻĒ āύā§- āϞā§āĻāĻžāĻāĻŋ āĻāύā§āϤāϰā§āĻāĻžāϤāĻŋāĻ āĻāĻžāώāĻžāĻĻāĻŋāĻŦāϏ ⧍⧧ āĻĢā§āĻŦā§āϰā§ā§āĻžāϰā§āϰ, āĻļāĻšā§āĻĻāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āϞā§āĻāĻā§āϰ āĻ āĻļā§āϰā§āĻļāĻŋāĻā§āϤ āϤāϰā§āĻĒāĻŖāĨ¤
āϞā§āĻāĻžāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāώ⧠āĻā§āϰāĻŦā§ āĻā§āϰāĻŦāĻžāύā§āĻŦāĻŋāϤ, āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļā§ āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ āĻ āĻŽāϰā§āĻŽāϏā§āĻĒāϰā§āĻļā§āĨ¤ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻāĻžāĻŦā§ āϏāύā§āϤāĻžāύ āĻĒāĻŋāϤāĻžāĻŽāĻžāϤāĻžāϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰ āϤāĻžāĻāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϤ⧠āϤāϰā§āĻĒāύ āĻāϰā§āĨ¤
āĻāĻ āϞā§āĻāĻžā§ ā§¨ā§§ āĻĢā§āĻŦā§āϰā§ā§āĻžāϰā§āϰ āĻā§āϰ⧠āĻŦāĻžāĻāϞāĻžāĻāĻžāώāĻžāϰ āĻļāĻšā§āĻĻ āϏāύā§āϤāĻžāύāĻĻā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āϤāϰā§āĻĒāĻŖā§ āĻāϏā§āĻā§āύ-āĻŽāĻž-āĻāĻžāώāĻž āĻŽāĻžāĨ¤
āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§āĻā§ āĻĸāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻāĻŋāĻŽāĻĒā§āϰā§āϰ āĻāĻŦāϰāϏā§āĻĨāĻžāύāĨ¤
āĻāĻ āϞā§āĻāĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύ āĻ āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝ āĻĻā§āĻāĻ āĻ āύā§āϝāĻžā§ā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϤā§āĻŦā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻŦāĻžāĻĻ āĻ āĻŽāĻžāύāĻŦ āĻāϞā§āϝāĻžāύ⧠āύāĻŋāĻŦā§āĻĻāĻŋāϤāĨ¤
āϞā§āĻāĻā§āϰ āĻĻā§āĻāĻŋ āĻ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻāĻĒāύā§āϝāĻžāϏ āĻā§āĻŽāĻžāϰ⧠āύāĻĻā§ āĻ āϏā§āĻāĻāĻžāĻāĻĻ-āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāĨ¤ āϏā§āĻāĻāĻžāĻāĻĻ āϞāĻŋāĻāϤ⧠āϞā§āĻāĻāĻā§ āϝāĻĨā§āώā§āĻ āϏāĻžāĻšāϏ āĻ āύāĻŋāϰā§āĻā§āĻāϤāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻā§ āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻšā§ā§āĻā§āĨ¤
My heartfelt thanks to all of you who have found my translation acceptable. I am truly grateful to you for supporting my work. Thanks to Mr. Jyotirmoy Mandal for writing this beautiful piece. āĻāĻĒāύāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āϤāϰāĻŋāĻ āĻā§āϤāĻā§āĻāϤāĻž āĻāĻžāύāĻžāĻā§āĻāĻŋāĨ¤