That Precarious Gait — Roberta Mazzanti
TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY BRENDA PORSTER (Continued from earlier) I stepped from plank to plank So slow and cautiously; The stars about my head I felt, About my feet the sea. …...
Under the Skin of the She-bear. The Ephemeral Gift of Beauty — Roberta Mazzanti
TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY BRENDA PORSTER Doti d’ingegno aggiungi alla bellezza;Essa è fragile dono: passa il tempo;Col tempo ella trapassa, deperisce,Del suo stesso durare si consuma. Ovidio, L’arte d’amare, II, vv. 113-114 …...
Wyrd Words: Personal Reflections On the Art of Horror (Part X) — Grandfather Hu
DARK SONGS AND THE SOUND OF IRRATIONALITY Storytelling is an act of translation that tasks the artist with ferrying meaning across cultural chasms to far embankments where attentive recipients can be bestowed insights into…...
Tempting Fate — Jean Frémon
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN TAYLOR TEMPTING FATE - Jean Frémon Translated from the French by John Taylor Francis the first of…...
Sita of Bandhavgarh — Indira Dangi
TRANSLATED FROM THE HINDI BY ANURADHA DOSAD SITA OF BANDHAVGARH - INDIRA DANGI Translated from the Hindi by Anuradha Dosad The residents of Madhya Pradesh are no strangers to forests and…...
Wyrd Words: Personal Reflections On the Art of Horror (Part IX) — Grandfather Hu
TRANSLATING A FEMINIST TWIST INTO THE MURDER BALLAD The modern murder ballad is a medieval inheritance, a contemporary translation of an old form of minstrelsy that titillated tavern patrons with poetically enhanced accounts of…...
The Stolen Portrait of Monsieur de La Trappe— Jean Frémon
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN TAYLOR His sincere humility allowed no one to dare ask him to comply and let himself be portrayed. With the years, moreover, the abbot had become feeble; he…...
WYRD WORDS: PERSONAL REFLECTIONS ON THE ART OF HORROR (PART VIII) — GRANDFATHER HU
CRADLING EXISTENTIAL DREAD IN SONG Hush little baby, don’t say a word. And so begins the well-known lullaby “Hush Little Baby” that goes on to say a great many words. As a lullaby,…...
The Poodle and the Christ Child— Jean Frémon
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN TAYLOR Has it ever been noticed how much Titian loved dogs? I know nothing of his personal sentiments for his pets, nor whether he hunted wild game and fowl,…...
Personally , I am an admirer of the Translator 😍. I usually go through her writings . This is also…
Personally I am an admirer of the Translator, I usually prefer to go through her writings . She is an…
Such a simple yet powerful expression of the wrongdoings that occurs in domestic sectors. Absolutely loved the story.
Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?
Such a wonderful work ma'am ❤️ I loved it
Just a wonderful work Ma'am....I loved it❤️