TRANSLATED FROM THE TURKISH BY NEİL P. DOHERTY
Translations dedicated to Paulette C Turcotte
Poem of the Blue Sacred Child
Your hands rose right up to the centre of the sky
In the field
His glance is pushed deeper
And deeper into the earth’s soil
He in his long waiting unaware
And even they unaware
Did the waters understand
The mountains perceive
Or a flower all of a sudden?
One day
On any given moment
Though a steely moment
Everything
And all raised their heads
And straightaway the trace of their hands fell on their faces
Raucous and hazy and long
The shadow of an eagle passed and passed
Over the feet of Zarathustra
Regarding Love
Such tables have I seen
human muscle heaped on plates
Before those bent bodies loneliness
was smashing everything far from each other
a woman
a man
Breathing secretly
the man was showing the inertia of the hunt
keeping it from his hunting friend
and through the rushes in the reed bed
taking separating
the warm and sticky whispers
he was wrapping them around his body like a rope
While able to resemble everything
while nothing resembled him
That famed trumpet
if it starts to blow
through the roots of our hair – the humour
of a predatory animal will collar us
Is that a man, lain
on the lake in a bunch of sun,
in that violet ray
lying like a dead dog
Sliding hastily by
the shadow of a wild duck perhaps
Swiftly Flowing Spear
It’s morning
In calm the warm roofs of night
Applaud and
Light up one side
Of a teacup left on the breakfast table
Shapely, meek now
Radiant, a mouth
Secretly carries the cell into the whole
Up on the telegraph wire that springs to mind
Two doves
With their thinned, softened beaks kiss
The fleeting spear is
Solid and steadfast
On his much cherished horse he who cast it
Is doubtlessly now on his way
The spear flits past the light
The night and the darkness that fills it up
Trees
The branches before my hands
They too have clasped the leaves
I cannot see the slope opposite
Have I set out early
Is it I who am late
Or is it I who am late
Ahead of us a sycamore too rises
Every night the horsemen come and
Epically converse, then they go
Their swarthiness
Their blazing dried lips remain onto morning
My friend I am frozen you said
Do not be
I am afraid- do not be
I am running away- but do not
I am trembling from thought- but yes, do
Morning traffic
Who looks at the sycamore
Who passes through the branches
Is it spring that is coming
On the neighbour’s balcony
The washing is colour fully coloured
Girls propped their breasts
Against spring’s tree
Against the first
Blooming flower
With the bees the men grapple
The bees, every flying flower
And the dust carried in their feet
They flow as they are carried away
To the feminine in the houses of leaf
You are late my friend
On which day will the sun rise
They have said but you did not hear you are late
Sit and cry then eat your fill at my table
Hold the bread taste the olive
As you chase your hunger away
Look how the soldiers of the moonage
Have arrived warring and overturning eras
Have blackened the dark, held the roads
Hidden as they are in the horses’ kicks
Look how they have mounted the war.
To the sycamore at night they came and conversed
They uttered words they sharpened phrases
They made the gravest difficulty easier
So, lay claim to stone iron
And flame
Even to ash
Also, read three Italian poems, written by Diego Valeri, translated into English by Laura Valeri, and published in The Antonym:
Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.
The translations are very lucid and apt… 🍁