Artefacts Of Disruption— Gabriele Borgna

Feb 21, 2023 | Poetry | 0 comments

Translated from the Italian by Patrick Williamson 

 

Italian Poems by Gabriele Borgna

Image used for representation.

 
From Obstacles and Handholds 

 

The coming of darkness
between water and stone and
the wave, a game of volumes
where the moment overflows. 

Knots of fish boats high and dry
in the lap of the sandy shore
and the bite of salt
that flays. 

*

The shells remain
as altars to the fallen
of all drifts. 

The echo of the mute lusters
is silent beyond evil

branding us. 

*

We come from far away
for something that was already there
and returned in the spasms
of heated pauses. 

Pomace and salty smells
eddy between the shutters. 

The love that splits the road
sticking out from below
with summer 

scattering. 

*

On the oleander knoll
evening creeps into one’s bones
a rough desire
to drag your veins. 

Hungry for your spaces
pleasure takes shape
and dilates the lament
for something not there. 

Start again then
between caresses
make us accomplices once again
in the tacit prelude to awakening. 

*

Darkness creeps up on us
and swallows up the fag ends
quickly, the slightness of certainties,
the crashing of the sea opposite. 

We contemplate the world asleep
to get breath back
from our dead, to resist 

with others 

while this living here darkens
and tips over. 


Also, read four Romanian poems by Eliza Macadan, translated into English by Iuliana Pittman, and published in The Antonym:

Four Romanian Poems— Eliza Macadan


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

 

 

About Author

Gabriele Borgna (Savona, 1982) lives in Porto Maurizio (Imperia). His debut collection Artigianato Sentimentale (Puntoacapo Editrice, preface by Giuseppe Conte), presented at the Turin International Book Fair and the Genoa International Poetry Festival, was published in 2017. He is the curator of the International Poetry Competition Parasio—the City of Imperia, and a member of the scientific committee of the Festival of Mediterranean Culture. His texts are present in anthologies, magazines, and on Italian and foreign literary websites.

About Translator

Patrick Williamson is an English poet and translator. He is a part-time lecturer on a master’s degree in translation at ESIT, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3. Most recent poetry collections are Take a deep look (Cyberwit.net 2022), Traversi (English-Italian, Samuele Editore, 2018), Beneficato (Samuele Editore, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014), Nel Santuario (Samuele Editore, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano, 2014). He is the editor and translator of The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012), and translator notably of Tunisian poet Tahar Bekri, Quebecois poet Gilles Cyr, as well as Italian poets Guido Cupani and Erri de Luca. Active in film poems (Afterwards, with Mauro Coceano) and projects in association with artists’ book publisher Transignum in France. Founding member of transnational literary agency Linguafranca

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!