Translated from the Italian by Patrick Williamson
From Obstacles and Handholds
The coming of darkness
between water and stone and
the wave, a game of volumes
where the moment overflows.
Knots of fish boats high and dry
in the lap of the sandy shore
and the bite of salt
that flays.
*
The shells remain
as altars to the fallen
of all drifts.
The echo of the mute lusters
is silent beyond evil
branding us.
*
We come from far away
for something that was already there
and returned in the spasms
of heated pauses.
Pomace and salty smells
eddy between the shutters.
The love that splits the road
sticking out from below
with summer
scattering.
*
On the oleander knoll
evening creeps into one’s bones
a rough desire
to drag your veins.
Hungry for your spaces
pleasure takes shape
and dilates the lament
for something not there.
Start again then
between caresses
make us accomplices once again
in the tacit prelude to awakening.
*
Darkness creeps up on us
and swallows up the fag ends
quickly, the slightness of certainties,
the crashing of the sea opposite.
We contemplate the world asleep
to get breath back
from our dead, to resist
with others
while this living here darkens
and tips over.
Also, read four Romanian poems by Eliza Macadan, translated into English by Iuliana Pittman, and published in The Antonym:
Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.
0 Comments