TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY BRENDA PORSTER
Silence
There were once
the great languages,
the only ones that could be
rolled up on themselves.
And there were once
the great heights where
the sea fell into the distance.
Beside one of the bushes
on the cliff, died
a small memory,
stung by a wasp.
+++++++++++++++++++++++++
Hands in hand
I watch a word
eating on my plate:
love, enclosed
in the letters, I won’t send.
It is here. I spread it tenderly.
To eat in the night that is coming.
Like mould.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
we waited
we waited
for them to open the gates
a quantity of noise
in this impression
of action
we waited for them to arrive
a flower in their mouths
every petal
a hope that
we hadn’t lost
and at the moment
of meeting
we forgot
to greet them
++++++++++++++++++++++++++++++++++++
I climb
the chasm
like the plot of an endless story
The stairway
doesn’t reach the air
I still swallow ashes
of her bones
I thought I was ready
for that leap
in my hand there remained
half a thorn
The other
is still flowering and
gives no peace
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Moments cut off
in a sequence of revolts
cut off like hands
in the tongue of the dead,
they are still liquid
inside us,
like tears
amputated.
The lay heart
wanted
to learn forgiveness
but it found the prairies
paved and the dead already
buried.
Also, read A Writer’s Joy and Other Poems by Akhmet Baitursynuly, translated from the Kazakh by Jake Zawlacki, and published in The Antonym
Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and interesting updates.
0 Comments