One handed Alexander— Parthajit Chanda
TRANSLATED FROM THE BENGALI BY SUKTI SARKAR Alexander stood at the four-point crossing. It...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY SUKTI SARKAR Alexander stood at the four-point crossing. It...
Read MoreKRISHNA GOPAL MALLICK’S ENTERING THE MAZE— A RARE INDULGENT VOICE IN THE GENRE OF QUEER FICTION...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY CAMELLIA PAUL The height was at least 50 feet, if not more....
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY HAIMANTI DUTTA RAY Looking at Jayanta for a couple of...
Read MoreA BOOK REVIEW BY YASHODHARA GUPTA “Then do you need to stay lonely a bit more? Do you need...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY BISHNUPRIYA CHOWDHURI I know I am going to kill myself. Maybe...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY NANDINI GUPTA Part 1 Squatting by Kalam Molla’s pond to clean...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY ANANYA SASARU 1 Rusha was watching them through the window....
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY REBA RANI BANERJEE When Ratna wrote her name in Bengali, she...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY SARBAN BANDYOPADHYAY Only a single tree stands in this...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY RITUPARNA MUKHERJEE On a particularly cool, dewy dawn,...
Read MoreTRANSLATED FROM THE BENGALI BY AMITAVA SEN Raghunandan died, defeating the hour-long effort of the...
Read More
Very insightful interview taken by Owshnik Ghosh of my work and reflections. Thank uou Owshnik.
[…] Antonym Magazine. The first of a multiple-installment focus on the Murder Ballad can be found at the Antonym Magazine…
Nicely done
Beautiful 😊😊👌🏽
Loved the way Debraj links it a full circle, though they're 3 characters from different novels. Kudos!!
Excellent translation doing full justice to the essence of the original poems