Tenderness & Other Poems— Rosana Crispim Da Costa

Aug 23, 2023 | Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY BRENDA PORSTER

Rosana Crispim Da Costa

Image Used For Representation


 

TENDERNESS

I am waiting
for a sign from the sea
to discover where I’ll end up
Perhaps, a safe harbor
Or an island all my own
I want to hear
my feminine voice:
I am tired of acting like a man
and using tenderness to rob all the heart’s frontiers.
I don’t want a husband, or a lover either.
But yes, a soul
For all my life.


MY BODY TRANSLATES

My body translates
many languages,
comprehension
lags behind.
Communication between Martians.


SONG

One dreamless morning I
got up naked clothed only
in breeze.
I went to visit the garden I’d forgotten: there were flowers
that had survived my neglect.
I rescued impoverished roses by watering
with my repose
I saw reflected in the lake
the woman who was no longer a child.

Clouds came together hiding the stars.
Sad or happy, I was reborn.
While returning home
I heard harmonious chords,
I embraced my desire
by the fireplace and stitched up
my cuts
remembering my life’s love
When the mending was done, a
fierce wind raged:

that night I became a song.


TO SPEAK LOVE TO YOU

To speak love to you
I had to live a thousand lives because I’m made of earth
distant, trampled earth
nostalgic and banished
love to you
I had to scratch your hard
because I’m made of water
boundless ocean water
briny and distracted water
to speak love to you
I had to love many times because
I’m made of air
air warm and hard-working,
air vital and victorious.
to speak love to you
I had to be reborn without regret because
I’m made of fire
fire ambiguous, alluring
fire friendly and protective today
to speak love to you
I must do nothing more than
love you without impediment because
I’m made of you


THIS DESIRE FOR FREEDOM

This desire for freedom is almost incomprehensible.
My heart beats to the rhythm of a “samba enredo”,
and ends up collapsing from fatigue at a concert
of classical music.


Also, read Kitchensutra by Laila Wadia translated from the Italian by the poet and published in The Antonym:

Kitchensutra— Laila Wadia


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

About Author

Rosana Crispim Da Costa

Rosana Crispim Da Costa

Rosana Crispim Da Costa was born in 1966 in São Paulo, Brazil. She lives  in Sant’Agata Feltria (Rimini). She is the author of four collections of poetry: Il mio corpo traduce molte lingue (Fara Editore), 1998; also published in Brazil (Penalux 2015), Desejo, (Eks&Tra editore, 2006), Tra mura di vento (Centro Studi Tindari Patti, 2010) and Niente mi impedisce di guardare le stelle (Gilgamesh Edizioni.2022)

Her work has been published in numerous anthologies. She directs a program of poetry and music from around the world, “I dialetti nelle valli del mondo”.

About Translator

Brenda Porster

Brenda Porster

Brenda Porster was born in Philadelphia and completed her studies in the U.S. before moving to Florence, Italy, where she has lived and worked for most of her life. Her poems, written both in English and Italian, appear in numerous literary magazines, poetry anthologies and online literary sites in Italy and abroad, and have been translated into several languages.
For some years now she has been the Italian-English translator for Voyages, the Journal of New York University in Florence, and for the Florentine annual poetry festival. She has co-edited and translated three anthologies of contemporary women’s poetry in English and Italian.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!