The 8.10 Ferry and Other Poems— Cemal Süreya

Jan 9, 2024 | Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM THE TURKISH BY NEIL P. DOHERTY

 

 

Five O’Clock

In Istanbul I raised up my hand
I was a little drunk, a little in love, a little like a minaret,
I stopped all the passers-by
Look, I said, look how the sky hasn’t grown old
And those seagulls, I said, look at how petulant they are
On the finest minaret in Istanbul
I had five eyes of blue.

In Istanbul I put out one of my eyes
Half the fish, they disappeared, they left
Not a fish tail remained, I went blind
There was a time when I’d see women with their fans
In their homes, with their husbands, in their sleep
Half made up of hair, half of lip
And I’d think of how warm they’d be.

In Istanbul on the Divanyolu there by the sea
I’d gathered up everyone around me
And all spoke what was on their mind
A woman fell silent while babbling on
I sidled up to her and held her hand
Look, I said, how petulant the seagulls are
Just then the clocks stuck five.


The 8.10 Ferry

Do you know what is in your voice
the middle of a garden
a blue silk winter flower
you are going upstairs
to smoke a cigarette

Do you know what is in your voice
there is sleepless turkish
you are not happy in your job
and do not like this city
a man folds away his newspaper

Do you know what is in your voice
there are old kisses
the frosted glass of the bathroom
you didn’t appear for a few days
there are school songs

Do you know what is in your voice
the untidiness of a house
you keep raising your hands
to fix the loneliness the wind sweeps
round your head

You know what is in your voice
words you could not say
perhaps just small things
but at this hour of the day
they stand like monuments

You know what is in your voice
words you could not say


From 20 Poems

The Pheasant’s Face

The pheasant’s face is an atmospheric phenomenon
This I learnt from the hunter, the writer of the random
In turn the wild ducks on the water beat their wings
Just to stop it from freezing over.

So here, with its floating quay, is your Beşiktaş
Pegging a convoluted century back into the sea;
Lord, was it in the days of your childhood
That you created this long Anatolia?

The lady screenwriter and I are sitting on a bench
Would that it were only for this that I loved you

Two Hearts

The shortest path between two hearts:
Two arms stretched out to each other
Touching from time to time with only the
Finger tips

I’m running over to the stairs,
Waiting is just time’s show of force;
I’ve arrived too early and can’t find you,
It’s though something is being rehearsed.

Birds have flocked together, ready to migrate
Would that it were only for this that I loved you

As A Computer

A lake utilized as a computer
Bearing pragmas to the Seljuks, Al-Ghazali
Counting the first stupidity as a knot
Denied the four directions and always looked up,

As soon as the mirror in front of him cracks
Assume the mystic adept has taken his own life
Again, that is why the Ottoman star
Began to fall the very instant it was born,

I looked to see footprints gathering up the ground
Would that it were only for this that I loved you

Afyon Station

Remember the little girl in Afyon train station, you know,
The one who took off her shoes getting on the train;
Think back to the Varto earthquake: a box of milk powder
And a bra sent as aid from the West.

The man painted his walls with the milk powder
His wife, she hid away the bra not knowing what it was
Thinking to use it as earmuffs come the winter.
Lord, was it really in the days of your childhood that…?

Scores of people sitting round doorways
Would that it were only for this that I loved you

 


Also, Read Solitary Atlas and Other Poems by Şükrü Erbaş, Translated from The Tukish by Neil P. Doherty and Gökçenur Ç. Published in The Antonym:

Solitary Atlas And Other Poems— Şükrü Erbaş


Follow The Antonym’s Facebook page   and Instagram account   for more content and exciting updates.

About Author

Cemal Süreya

Cemal Süreya

Cemal Süreya (born Cemâlettin Seber; 1931 – 9 January 1990) was a Turkish poet and writer of KurdishZaza descent.  He was deported along with his family to Bilecik, a city in the Marmara Region, after the Dersim Uprising of 1938He was a founder and editor-in-chief of the Papirüs literary magazine. He later was one of the most famous members of the İkinci Yeni/Second New Movement of Turkish poetry, a radical modernist movement that wnet beyond the more naïve modernity of the Garip/Strange Movement, or First New movement as it later came to be known, of the early 40’s. Süreya deals often with love and eroticism in all their various guises in many of his poems, using startling imagery and syntax to undermine the assumptions of the reader.

About Translator

Neil P. Doherty

Neil P. Doherty

Neil P. Doherty is a translator born in Dublin, Ireland in 1972 who has resided in Istanbul since 1995. He currently teaches in Bilgi University. He is a freelance translator of both Turkish and Irish poetry. In 2017 he edited Turkish Poetry Today, which was published in the U.K by Red Hand Books. His translations have appeared in Poetry Wales, The Dreaming Machine, The Honest Ulsterman, Turkish Poetry Today, Arter (İstanbul), Advaitam Speaks, The Seattle Star, The Enchanting Verses and The Berlin Quarterly.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!