EDITORβS NOTE
βIn a time of destruction,
Create something: a poem, a parade
A community, a school, a vow, a moral principal;
One peaceful moment.β
β Maxine Hong Kingston.
May ended in a trail of destruction in several parts of the world. Here, in this part of the world, it came in form of a natural calamity, a severe cyclone that lashed through huts and tenements, caused landslides, claimed lives. One wonders at the class elitism that shapes our points of view, reflected in our social media statuses, and none of us are immune to this. While most of us in the concrete jungle waited for the storm to lash out and bring cooling rain to a scorched and parched city, people in the mangroves fled for their lives, evacuated in congregations, creating interim communities.
Elsewhere, war rages, forces of patriarchy choose women and children as targets almost everywhere in a range of many, more and most horrifying acts and while celebrities walk red carpets with watermelon pouches in support and solidarity, nothing changes where it matters most. Fascism rages through humanity threatening democracies and it is during such time that one turns to literature and films, both near and far, for it is in this medium that voices emerge, subverting propaganda, autocracy and dominance in micro and macro spaces, because what affects one, always affects many. None of us are truly immune. However, as history has shown time and again, when forces of autocracy loom too large, we are saved by one another. Thereβs hope yet.
In this spirit, this month we try to cover a wider range of stories and voices from different parts, focusing especially on Kannada literature this time in form of poems and informed book reviews. We also cover Malayalam, Gujarati, Hindi, Bengali, Italian and Albanian translations, all of which talk of the essential human condition, life as we live it in this deeply clefted world.
The Antonym Magazine
- Fiction
Trees Leaning against the Roofβ Sreekrishnapuram Krishnankutty
TRANSLATED FROM THE MALAYALAM BY K.M. AJIR KUTTY I hardly slept after the incident....
- Poetry
Why Should We Kill the Peasants? β ΕΓΌkrΓΌ ErbaΕ
TRANSLATED FROM THE TURKISH BY NEIL P. DOHERTY AND GΓKΓENUR Γ. Why should we kill...
What's New
- Non Fiction
Wyrd Words: Personal Reflections On the Art of Horror (Part X) β Grandfather Hu
DARK SONGS AND THE SOUND OF IRRATIONALITY Storytelling is an act of translation that...
- Colloquy
Interview with Fabio Jermini β Annalisa Carlevaro
INTERVIEWED BY ANNALISA CARLEVARO Fabio JerminiΒ was born in Sorengo (Switzerland) in 1988....
- Bookworm
Translation as Navigation between Languages and Cultures: Critically Reading Abdourahman A. Waberiβs βNaming the Dawnβ translated by Nancy Naomi Carlson β Oudarjya Pramanik
REVIEWED BY OUDARJYA PRAMANIK Among the post-colonial African writing voices,...
- Work In Progress
MEMOIRS & LETTERS: TAGORE IN TRANSLATIONβ EPISODE 7
This is the seventh installment in our series on a selection of the journals and correspondences...
Personally , I am an admirer of the Translator π. I usually go through her writings . This is also…
Personally I am an admirer of the Translator, I usually prefer to go through her writings . She is an…
Such a simple yet powerful expression of the wrongdoings that occurs in domestic sectors. Absolutely loved the story.
Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?
Such a wonderful work ma'am β€οΈ I loved it
Just a wonderful work Ma'am....I loved itβ€οΈ