Translated from the Bulgarian by Eireene Nealand
The WaterbearerΒ
The waterbearer walked by unnoticed
because no one saw beyond their own water.
In the new era, people lived in aquariums
Protected from one another, and from war
they sold happiness for options on happiness
glad the markets were so successful.
When a person was ready to die, they put
their happiness up on the exchange.
Thus, the frozen paper of the central bank
held its value, and all stayed well within.
The waterbearer walked by unnoticed
because no one saw beyond their own water.
Between aquariums, only the waterbearer
moved, mumbling, βLove for everyone.β
The waterbearer lugged posters that said
this also, βLove everyone.β Β βScallywag,β
everyone said. They closed the lids of their
aquariums, not to be bothered by his smell.
And the waterbearer walked by unnoticed
because no one saw beyond their own water.
BoucherieΒ
βBut darling, you can trim your wings
weaker is stronger.β You get them
to stumble and when they unfurl
thwackβ from a safe heightβ thwack.
βDoesnβt that look smart? You, clever bird,β
βHere you go. Take the right, here’s the left.
Clip away Iβll hold still.
And donβt worry with black
feathers like mine, no one will notice
the missing wings. Besides, who cares
about the flight of a swallow?
Iβd only be building nests
on the windows of strangers.β
In the Mountains
Up here in the mountains
the weather drags on
only the inevitable news
gets this far:
my ex had a son, an old pal down the road
drank himself dead.
Never fear, if I live my whole life here,
where only such news comes, I wonβt
miss anything important.
We, FishermenΒ
In the morning by the river
my childish soul
adds blueberries
to your breakfast;
embarrassed hyenas
sneak up & carry them off.
Thatβs how it always is: sticks
dam up the river;
the overflow attracts
more hyenas than children.
What’s BadΒ
I rise at five in pursuit
of the murderess in my bathtub
and find her naked, bubbles up to her chest,
last night those red nails ripped through me…
Wait no, the murderess is me.
Some other woman has died.
I rise and dress, shaking, β …need to
help the children…β
βWait… the murderess?β
βNo,β I realize it, again, βthe children…β
βYour evil wants to come out, darling,β
says the fortuneteller I pay
to interpret my dreams.
βNo, Madame, youβve read it all wrong
My evil isnβt expressed when I dream.
Itβs when I sleep through the night,
sleep through the night
when I know about the children
and do nothing to stop
those who kill them like that.β
These five poems are part of Blagovesta Pugyova’s book titled Tomorrow at 10 on the Moon.
Also, read a German poem by Martin Heidegger, translated into English by Eric v.d. Luft, and published inΒ The Antonym.Β
FollowΒ The AntonymβsΒ Facebook pageΒ andΒ Instagram accountΒ for more content and exciting updates.
0 Comments