Two Hindi Poems— Anamika

Feb 8, 2023 | Poetry | 0 comments

Translated from the Hindi by Moulinath Goswami 

 

Two Hindi Poems by Anamika

Image used for representation.

 

Uncalled For 

In my treasury
my mother had left me
a sackful of ‘next birth’
and seven cartons of ‘previous birth’.

The mice were greedy
the woodworms
ignorant of the formula to contain their clan
…thus they all merrily polished off
three-fourths of my future
and one-half of my past.

Whatever remained
I winnowed them all
and squared off all my debts
cleansed the throes of my existence
settled all transactions.

Now, what else is left with me?
If it appears to you,
there is something
that to date has remained in my bones,
perhaps a fire—
then come
come and ignite your own firewood. 


Translation 

People are distancing themselves—
(everyone moving away from the other)—
People are turning distant
thus dilating the ‘space’ around me!
I shall translate this ‘space’
not as ‘expanse’, but as the ‘sky’
for I have let loose a flying saucer in it.

I thank time
that my watch has stopped;
I thank the window
for the sparrow could become pregnant
behind its grilles!
I thank them all
as they are and wherever they are
for at this very moment, they all are inside me,
and piecemeal, I am inside them!
My vacuous house
keeps on bellowing the harmonium!
There is a lot of work to be done
in these ‘vacuous’ times.

Now I have to translate
the fripperies of the house
in the language of water,
then I shall translate soiled plates
into petals of some white flower…
Then I would stand for a while and ponder
if I shall ever be able to translate
a foam-filled sink into some raga?

In fact, I want this entire house translated
in some other language
but where shall I find such language
other than the one that my children speak?

By this time, it would be evening,
and I would translate only so much of this evening
that I shall get up—
draw the curtains aside!
Scattered shards of the last radiance
would fill the entire space in the blink of an eye.
Then I shall translate it
not as ‘sky’ but as ‘expanse’—
only expanse! 


Also, read an analytical piece on transnational literature, post-colonial literature, and second-generation network in contemporary Italy, by Maria Grazia Negro, and published in The Antonym:

Transnational Literature, Postcolonial Literature, and G2 (Second Generations Network) in Contemporary Italy— Maria Grazia Negro


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

About Author

Anamika was born on 17th August 1961 in Muzzafarpur, Bihar. She is a master’s and a doctorate in English Literature from Delhi University and teaches in the Department of English, at Satyavati College, Delhi University. She is a popular name in the world of Hindi poetry. She is also a translator. She received the Sahitya Akademi Award in 2021 for her poetry anthology Tokri Me Digant (The Skies in the Basket). She has also received the Rashtrabhasha Parishad Puraskar, Bharat Bhushan Agrawal Puraskar, and several other awards. 

About Translator

Born in Asansol, West Bengal, India, Moulinath Goswami writes poetry in Bengali, his mother tongue, as well as in English. Writing is his escape, his meditation. Though primarily a poet, he writes prose as well and does translations in Bengali and English. He contributes regularly to the prominent magazines and periodicals of West Bengal, Bangladesh, and overseas. His collections of Bengali poems includeDayal, Kuashar Tukrora. His third book Memoir Of A Girl consists of English translations of Bengali poems of Jhelum Trivedi. He has a collection of Bengali short stories Paranbiler Maath to his credit. He was an invitee participant in the Multi-lingual Writers’ Meet organized by Bharat Bhawan, Bhopal in February 2020.

  1. Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?

0 Comments

Leave a comment

You have Successfully Subscribed!