What’s New

Poems — Saleh Diab

TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN DOHERTY     I useSaturdays and Sundaysto make surethat life slips awaybehind mewith the neighbour's dogit's neither in the loftnor in the box of pinsnor in booksnor in silence…...

Poems β€” Bernard Pozier

TRANSLATED FROM THE FRENCH BY PATRICK WILLIAMSON     IN MY NOTEBOOK A page had been skippedpreserving its purityand all the possibilities A pencil remained on the tableunusedwithout realising it The fibres remained soberhaving drunk nothingever Everything…...

The Road to Suicide β€” Romel Rahman

[et_pb_text content_tablet="TRANSLATED FROM THE BENGALI BY SUKTI SARKAR The word, β€œInvestigation” jumped from the dictionary out into the road and looked for a manhole. It wished to commit suicide. Through the manhole it would flow into the drainage line of…...

She Weeps β€” Prince Singh

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PRINCE SINGHΒ      She weeps,dew upon the jasmine.Morning arrives, a tuneful trill,a whirl of dance in the veiled light.It is noon.White linens dry,a few doves sing,rags and the scent of lavender.The…...

The Battle of Jericho~The Bells of Bose β€” Tiziana Vigni

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY SUZANNE MCDONNELL     The monks tumbled out of bed at the sudden echo of the bells which the night amplified and magnified with each toll. "What’s happening?" Father Leo…...

Poems by Magda Isanos β€” Victor Pambuccian

TRANSLATED FROM THE ROMANIAN BY VICTOR PAMBUCCIAN     At the Edge of the Graveyard   There's a place beside grandpaat the edge of the graveyardjust the right size to forget it all and tokeep…...

WisΕ‚awa Szymborska and the Art of β€˜rybka’: An interview with MichaΕ‚ Rusinek β€” Anindita Mukherjee

INTERVIEWED BY ANINDITA MUKHERJEEΒ      I encountered the term β€˜rybka’ for the first time from my friend and colleague Dr. MaΕ‚gorzata Szajbel-Keck, who teaches at European University Viadrina Frankfurt (Oder). In one of our conversations on…...

The House Where I was Born β€” Ammu Deepa

TRANSLATED FROM THE MALAYALAM BY AMMU ASHOK     It’s been fifteen years Since I left my home wearing jasmine garland on my hair. Covertly, I registered my home in my brother’s custodian Since…...

The Hyena β€” Soham Das

TRANSLATED FROM THE BENGALI BY AMITAVA SEN   Mohamed was lying curled up in a corner of the cage. Eyes wide open. Fatigued, but didn’t dare sleep. Slumber settled sound on his eyelids quite…...