Caress and Other Poems— Arpita Kundu
TRANSLATED FROM THE BENGALI BY SUBHADIP DUTTA CHOWDHURY Caress Long before the conception, I made you, too, potent!Despite that, every time our weary, mellowed feverLooked for a profound azureThe bedsheet and pillow got dotted…...
A Conversation with Mridula Garg— Owshnik Ghosh
INTERVIEWED BY OWSHNIK GHOSH Mridula Garg is a well-known Hindi writer. She had written short stories, novels, plays, travelogues, essays, poems and columns. Besides Hindi, she also writes in English. She won the Sahitya…...
Memories of Wrongdoings and a Burden of Regrets— Reading Hoskote’s Hunchprose (2021)
REVIEWED BY BISWAJIT GOSWAMI Manash Firaq Bhattacharjee has opined that Ranjit Hoskote belongs to the poetic tradition of Arthur Rimbaud and Paul Celan. However, a thorough reading of Hoskote’s collection, Hunchprose (2021), reminded me…...
Day Care Centre for the Elderly— Sreekrishnapuram Krishnankutty
TRANSLATED FROM THE MALAYALAM BY K.M. AJIR KUTTY When he heard about the Day Care Centre for the Elderly, the Pakalveedu, father’s expression made it clear that he didn’t like it. His naturally…...
The Good, The Bad and The Holy— A Book Review of “Samskara” by U. R. Ananthamurthy
REVIEWED BY YASHODHARA GUPTA Originally published in the year 1965 in Kannada, Samskara: A Rite for a Dead Man marked the debut of U. R. Ananthamurthy into the literary world, one he would go…...
A Layered Exploration of an Evocative Sibling Relationship— A Review of Akkaalin Elumbugal
REVIEWED BY SHERWIN RODRIGUEZ Akkaalin Elumbugal, which roughly translates to “Sister’s Remains”, is a poignant and evocative collection of Tamil poetry by Veyyil, exploring the intricate and often painful world of women through the unique…...
The Stolen Portrait of Monsieur de La Trappe— Jean Frémon
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN TAYLOR His sincere humility allowed no one to dare ask him to comply and let himself be portrayed. With the years, moreover, the abbot had become feeble; he…...
As I Am Writing My First Lyric and Other Poems— Liljana Dirjan
TRANSLATED FROM THE MACEDONIAN BY LJUBICA ARSOVSKA WITH PATRICIA MARSH-STEFANOVSKA AS I AM WRITING MY FIRST LYRIC Dirty dishes inthe text andfootnotes of symmetrypoints of view, purerunic poetry – perspectivelives in sequelspasswords of beverages, alcoholcombinations with…...
A Poem to an Old Lover— DadaPeer Jyman
TRANSLATED FROM THE KANNADA BY SHASHANK JOHRI Sufi,Is the love that unveils itselfOn dating-sites really true?Why else would I, forlornclick and open Grindr,Instead of returning to my home’s quiet comfort.For it is there that we…...
Personally , I am an admirer of the Translator 😍. I usually go through her writings . This is also…
Personally I am an admirer of the Translator, I usually prefer to go through her writings . She is an…
Such a simple yet powerful expression of the wrongdoings that occurs in domestic sectors. Absolutely loved the story.
Can you please cite the original poem ? Where to find it in Bangla?
Such a wonderful work ma'am ❤️ I loved it
Just a wonderful work Ma'am....I loved it❤️